Lost in Translation
Observations
Translation #1: This seems to be the most direct and simplest translation in terms of structure, having the least descriptive language. With little imagery and standard syntax, it makes a big event seem somewhat ordinary.
Translation #2: On the contrary, the more descriptive language and diction of the second translation presents the event as much more notable through words like "transformed" and "enormous," which make the sentence much more impactful. The syntax of translation 2 is longer than translation 1, partially because more meaning is put into the second translation than the first.
Translation #3: The third translation is similar to the second in syntax and structure. Translation 3 slightly differs from translation 2 in diction, where "gigantic insect" seems to have a more grotesque connotation than "enormous bug." This translation is also te first to include the detail that Samsa was in his bed, although that might have been assumed by the reader.
Translation #4: The last translation has the structure and syntax that is by far the most frustrating to read. Like the type of answer choice on the SAT that you immediately cross out just because it sounds so awful. While all of the commas/pauses in the sentence are pretty extra, translation 4's diction is more interesting, where words/phrases like "agitated" and "monstrous vermin" are more atypical and engaging.
Translation as a Whole
After reading all 4 translations for the first time, they didn't seem be that different from one another, nor did it seem to matter what translation I was looking at because I felt like they were displaying the same information in the end. Then, I realized that rather than thinking about each translation in isolation, I was thinking about all 4 of them together, which is why they seemed so similar to each other. When I started to look at each of them on their own, and really try to pick apart the syntax diction and imagery, is when I was able to realize how the meanings they produce are so contrasting.
This is the problem with reading translated texts. While separate translations may appear similar upfront, the differences in their stylistic features can produce largely variated meanings. For instance, diction can have major implications on the meaning of a sentence. When the words in a sentence (in particular adjectives) are more descriptive and interesting, it gives greater meaning to a sentence by making the sentence stand out more to the reader. However, with simpler diction, a sentence can lose value by not seeming as significant as it might be. This is seen in the above translations, with translation 1 having simpler diction and the sentence losing value as a result. As subtle differences in stylistic features can alter the value of a sentence, the importance of reading multiple translations is stressed. Now I know that it is absurd for high school seniors with little time to reading multiple translation of the same text, but if there is an excerpt that a student is confused about, I believe reading a different translation would help them better understand that passage. This assignment is a testament to that, as I had a better understanding of Samsa turning into a bug after reading all four translations.
Translation #1: This seems to be the most direct and simplest translation in terms of structure, having the least descriptive language. With little imagery and standard syntax, it makes a big event seem somewhat ordinary.
Translation #2: On the contrary, the more descriptive language and diction of the second translation presents the event as much more notable through words like "transformed" and "enormous," which make the sentence much more impactful. The syntax of translation 2 is longer than translation 1, partially because more meaning is put into the second translation than the first.
Translation #3: The third translation is similar to the second in syntax and structure. Translation 3 slightly differs from translation 2 in diction, where "gigantic insect" seems to have a more grotesque connotation than "enormous bug." This translation is also te first to include the detail that Samsa was in his bed, although that might have been assumed by the reader.
Translation #4: The last translation has the structure and syntax that is by far the most frustrating to read. Like the type of answer choice on the SAT that you immediately cross out just because it sounds so awful. While all of the commas/pauses in the sentence are pretty extra, translation 4's diction is more interesting, where words/phrases like "agitated" and "monstrous vermin" are more atypical and engaging.
Translation as a Whole
After reading all 4 translations for the first time, they didn't seem be that different from one another, nor did it seem to matter what translation I was looking at because I felt like they were displaying the same information in the end. Then, I realized that rather than thinking about each translation in isolation, I was thinking about all 4 of them together, which is why they seemed so similar to each other. When I started to look at each of them on their own, and really try to pick apart the syntax diction and imagery, is when I was able to realize how the meanings they produce are so contrasting.
This is the problem with reading translated texts. While separate translations may appear similar upfront, the differences in their stylistic features can produce largely variated meanings. For instance, diction can have major implications on the meaning of a sentence. When the words in a sentence (in particular adjectives) are more descriptive and interesting, it gives greater meaning to a sentence by making the sentence stand out more to the reader. However, with simpler diction, a sentence can lose value by not seeming as significant as it might be. This is seen in the above translations, with translation 1 having simpler diction and the sentence losing value as a result. As subtle differences in stylistic features can alter the value of a sentence, the importance of reading multiple translations is stressed. Now I know that it is absurd for high school seniors with little time to reading multiple translation of the same text, but if there is an excerpt that a student is confused about, I believe reading a different translation would help them better understand that passage. This assignment is a testament to that, as I had a better understanding of Samsa turning into a bug after reading all four translations.
There could have more analysis when talking about the translations one by one but comparing the translations to each other and determining which is the most understandable but it seems like you did not do that and focused more on the issue of translated texts and their multiple meanings. This analysis on the other hand was more in depth and descriptive.
ReplyDelete